dinsdag 27 december 2011

Tsjalfstadion?

De namme Thialf is foaral bekend fan it Thialf-stadion. De namme is ôflaat fan de Germaanske namme Thialfi: dat wie de feint fan Donar, de Germaanske god fan tonger en wjerljocht. Hy is ek as in Fryske foarnamme oerlevere, yn Opsterlân. De útspraak yn it Frysk is Tsjalf, sa't guon ek sizze. Dus tenei: Tsjalf-stadion?

dinsdag 20 december 2011

Kaai en sleutel

Hieltyd mear Friezen ferfange kaai troch sleutel. Dat is fansels Hollânske ynfloed. Dochs komt sletel al yn de midsieuwen yn it Frysk foar. En kaai is ek net allinnich Frysk, it is ûntstien út keg, in wurd dat wy yn it Hollânsk noch wol kenne foar in puntich stikje hout of metaal. Dus: kaai of sleutel, it makket allegear net folle út. Of al?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik op:
kaai
sleutel

(en set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 13 december 2011

Mei of sûnder lidwurd

De bern binne nei skoalle. Yn it Hollânsk wurdt dat ek sa sein: ze zijn naar school, sûnder lidwurd! Op snein geane de lju nei tsjerke (gjin lidwurd), mar yn it Hollânsk geane se nei de kerk. Ze gaan naar kerk is abnormaal taalgebrûk. Nei tsjerke gean is hiel gewoan. Steane jo wolris stil by sokke lytse ferskillen tusken talen?

Fuort mei dakjes en streekjes?

Frysk typen giet folle flugger sûnder al dy dakjes en streekjes op 'e letters. Mar is it dan allegear noch wol dúdlik wat der bedoeld wurdt? Begripe jo dizze sintsjes dan noch wol: 
  • Les dyn les ris wer. 
  • De kruk hong oan de kruk. 
  • Dus de dus is stikken? 
  • In plus plus in plus is twa plussen.

dinsdag 6 december 2011

Sûnenssoarch: bryk Frysk?

Fryske wurden op -ens kin men net langer meitsje. Dus efter sûnens en feiligens kin men neat mear sette. Sûnenssoarch is eins bryk Frysk en feiligensûndersyk heart nearne nei. It kin maklik oars: medyske soarch en feilichheidsûndersyk binne treflik Frysk. Of net?

dinsdag 29 november 2011

Twa hûnen, twa nammen?

Minsken dy't twa hûnen hawwe, jouwe dy hûnen soms elk in namme fan in besteand wurdpear, bygelyks Harley en Davidson, Dinkey en Toy, Donder en Bliksem of Tjap en Tjoy. In pear Fryske foarbylden: Hokker en Welker, Hjir en Dêr, Top en Twel, Doutzen en Kroes. Witte jo mear fan sokke nammen?

dinsdag 22 november 2011

Ik moat pisje

De geit of it skiep ferstekke, efkes mei jins sweager fûstkje, de ierappels ôfdreagje, it tinste der even ôfrinne litte, yn it waar sjen, in wetterlossing meitsje. Samar wat útdrukkings om humoristysk te omskriuwen dat men pisje moat. Is it meast taal fan manlju of jonges ûnderinoar of jonges of brûke froulju ek sokke útdrukkings?

dinsdag 15 november 2011

It pompeblêd ôfskaffe?

Op Fryske produkten sjocht men gauris it reade pompeblêd. It is tradisjoneel it symboal fan it Frysk en Fryslân. Dat âlde byldmerk is ûnderdiel fan de Fryske flagge en stiet dêryn symboal foar ien fan de Fryske seelannen (bgl. Eastergoa of Sânwâlden). Mar as it faak en oeral brûkt wurdt, ferliest it dan net syn krêft? Moat der in nij Frysk symboal komme?

dinsdag 8 november 2011

Oerterp


Frjemd dat men yn De Wâlden in doarp tsjinkomt mei "terp" yn de namme. Mar "terp" komt hjir fan it Aldfryske "therp", dat doarp betsjut. Letter is it de hichte wurden dêr't in doarp op leit. It oarspronklike wurd foar terp is "werth" . It aardige is dat dat wurd foar terp wol bewarre is yn it Grinslânsk, ntl. "wierde". Moatte we dat foar it Frysk ek mar wer sa ynfiere?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal?
terp
wier

(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 25 oktober 2011

Affuit foar ûnderstel!


“Ik sil my it affuit efkes waskje,” sei de man. Hy bedoelde de ûnderste helte fan syn lichem. Meast wurde allinne ûnderstellen fan kanonnen affuiten neamd. It wurd komt fan it Frânske ‘à fût’: op de beamstam. Yn it Dútsk is dat Frânske ‘l’affût’ ‘Lafette’ wurden. Earder waard yn it Hollânsk sawol ‘affuit’ as ‘lavet’ foar sokke kanonûnderstellen wol brûkt

dinsdag 18 oktober 2011

Barchjes kinne bargje

In lytse baarch is in barchje. Dêrnjonken bestiet it tiidwurd bargje, dat grieme (Holl. morsen, knoeien) betsjut. Ferskil yn wurdsoarte én betsjutting dus, mar wisten jo dat it ôfbrekken oan 'e ein fan de rigel ek ferskillend is? It is in lyts barch-je en do moatst net sa bar-gje.

dinsdag 11 oktober 2011

Baarmoeder of skûlliif?

'Baarmoeder' is net in maklik wurd om yn it Frysk oer te setten. By kij hat men it oer de 'liifmoer' of 'limoer' en guon brûke dy wurden ek wol foar minskefroulju. It wurd 'skûlliif' fan skriuwer Willem Abma heart men ek wol. Of wit ien der noch in moai(er) wurd foar?
Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir:
limoer
skûlliif
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten') 

dinsdag 4 oktober 2011

Syn lêste oartsen fersnobbe

Yn Denemarken hawwe se gjin euro's, mar al de øre. Dat is dêr it lytste muntsje, ferlykber mei de oartsen, dy't yn Fryslân yn gebrûk west hat. In oartsen wie de helte fan in botsen en dat wie wer de helte fan in stoer. Neame jo fiif eurosint (€ 0,05) ek noch altyd in stoer en it dûbele (€ 0,10) in dûbeltsje?

dinsdag 27 september 2011

In jonkje of in famke?

In bern fan jins broer of suster, in omke- of muoikesizzer (tantesizzer kin ek), wurdt yn it Hollânsk neef (jonge) of nicht (famke) neamd. Oan de Fryske beneaming is net te sjen oft it om in jonge of in famke giet. By pake- en beppesizzer spilet itselde probleem. Soenen wy in kleindochter in pakesister neame moatte?

dinsdag 20 september 2011

Ferstiet in hûn gjin Frysk?

Fryske hûnebesitters prate as de hûn wat dwaan of litte moat gauris Nederlânsk. Dan roppe se: Hier!, Zoek!, Rustig!, Blijf! Soenen Fryske hûnen gjin Frysk ferstean? As jo fine dat jo hûn gjin Hollanner is, dan kinne jo de hûn kommandearje mei: Hjirre!, Sykje!, Rêstich, Bliuw!

dinsdag 13 september 2011

It keallet dreech

'Dreech' is in Frysk wurd foar 'moeilijk'. As in proses net sa flot ferrint, dan sizze je wol dat it 'dreech keallet'. Dat sei men earst allinne fan kij as it smiten fan in kealtsje net maklik gong. Soartgelikense byldspraak fine je yn de útdrukking 'it sit foar it krús' (het zit voor het bekken). Dat betsjut ek dat it ien of oar dreech giet.

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir:
dreech
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 6 september 2011

Wlixibama: Frysk foar Lissabon

De Portugeeske haadstêd Lissabon hiet yn midsieusk Frysk Wlixibama. De útspraak sil nei alle gedachten Oeliksibama west ha. Dat wie grif in ferbastering fan it Latynske Olisibona. Dat komt wer fan it Fenisyske Alis Ubbo ('fleurige baai').

dinsdag 30 augustus 2011

Mary Patsiik

Yn de 18de ieu waard it stjerrebyld Maagd yn it Frysk Mary Patsiik neamd. Patsje is in oar wurd foar tútsje en patsiik wol sizze dat Mary wat al te graach tútsje mocht. De namme Mary Patsiik sil dan ek grif in grapke west ha: de keine maagd waard ferfongen troch in gleon wyfke.

dinsdag 23 augustus 2011

Net Frysk genôch?

Men kin sile yn in sylboat en dan blaast de wyn yn it ... ? Just: yn it seil. Dochs hawwe in soad Friezen it oer it syl. Net ûnlogysk, wol ferkeard. Miskien fine sokke Friezen it logysker, want oars liket it foar harren net Frysk genôch.
Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir:
seil
syl
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 16 augustus 2011

Yn Ingelum wenje gjin ingels

Yn Ingelum wenje grif aardige minsken, mar gjin ingels. Wêr't 'ingel' yn de namme Ingelum wei komt is net wis. Wierskynlik fan de namme "Engel", nei de Germaanske god Ingweo. Guon wolle ha de namme is noch fan de tiid dat de Angelen troch Fryslân teagen op wei nei wat no Ingelân is. Mar dat liket te moai om wier te wêzen.

dinsdag 9 augustus 2011

Karonje: aaklik frommeske

Paulus Akkerman beskriuwt yn it ferhaal ‘Oan ’t wiif’ (yn Foar de lins, 1968) in frommeske, oer wa’t er sa sydlings wat seit, as ‘dat âld karonje’. ‘Carogne’ is it Frânske wurd foar ‘aaklik frommeske’, ‘fekke’. Mar wit ien ek oft ‘karonje’ noch wol foarkomt yn de Fryske sprektaal fan hjoed de dei?
Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir:
karonje
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 2 augustus 2011

Bitelige Lieuwe

Yn de 18de ieu waard it stjerrebyld 'Leeuw' yn it Frysk wol 'Bitelige Lieuwe' neamd. Lieuwe is net allinne in foarnamme, mar fansels ek in grapke mei de diersoarte liuw. It wurd 'bitelich' betsjut 'biterich'. In 'r' kin frij maklik yn in 'l' feroarje. Sinezen en Japanners hearre it ferskil tusken dy twa net iens!

dinsdag 26 juli 2011

Reynkanarje

Yn it wurd digibeet binne digitaal en analfabeet mei-inoar ferbûn; it begjin fan it iene wurd raant gear mei de ein fan it oare wurd. Oar foarbyld: it is giel, it fljocht, stoart del en fljocht wer fierder. De oplossing fan dat riedling is: in reynkanarje.

dinsdag 19 juli 2011

Dokter of arts?

By sykte of ûngemak moat help komme fan immen dy't mear fan it minsklik lichem wit as in gewoan minske. Eartiids waard sa'n saakkundige yn de genêskeunst in sjirurgyn neamd. As er der foar trochleard hie, wie it in master. Noch bekender is de titel dokter. Yn it Frysk komt ek it wurd ‘arts’ wol foar, mar is dat net in hollanisme?

dinsdag 12 juli 2011

Lige hoecht net

De tiidwurdsfoarm yn hy liicht wurdt oars skreaun as yn hy hat liigd. De stam fan lige is (ik) liich en by hy of sy komt dêr in t efter. Foar de lêste letter(s) fan it ôfslutend mulwurd (voltooid deelwoord) moatte wy sjen nei de doetiidsfoarm: liigde. Hie dat ûnderskied om jo net hoegd?

dinsdag 5 juli 2011

Hette Bryklob

Yn de 18de ieu waard it stjerrebyld 'Kreeft' yn it Frysk wol 'Hette Bryklob' neamd. Hette is in Fryske foarnamme. It wurd 'lob' wie doedestiids in rûch wurd foar earm of skonk, te ferlykjen mei it hjoeddeiske 'poat'. De namme betsjut dus 'Hette mei de brike poat'.

woensdag 29 juni 2011

Wêr komt Bebogeen wei?

Bûter, brea en Bebogeen, wa’t dat net sizze kin komt net fan ’e Westereen. It swiete karamelsmarsel Bebogeen waard oan de ein fan WO II makke yn de margarinefabriken fan Benninga yn Ljouwert. Neffens guon soe it wurd Bebogeen lêzen wurde moatte as ‘Geen boter beschikbaar’. Oaren sizze: it hat te krijen mei de nammen út de famylje Benninga: Benno en Bob. Wa wit it krekte antwurd?

maandag 20 juni 2011

De Froskepôle foar de hûnen?

De Froskepôle is in boskich stik lân by Ljouwert tusken yndustryterrein De Hemrik en it Van Harinxmakanaal, dêr't minsken graach de hûn útlitte. Earder wie it in buertsje ûnder Huzum, mei in herberch. De namme Froskepôle ferwiist nei froask, it eardere Fryske wurd foar 'kikkert'. Of is ien dat wurd noch wolris tsjinkommen?

De Froskepôle op Googlemaps

dinsdag 14 juni 2011

Yn 't skip skeppe is skypje

Skypje en skeppe binne twa ferskillende tiidwurden. Skeppe (skoep, skepen) betsjut: meitsje, út it neat ta stân bringe. Skypje is letterlik yn it skip lade (Hollânsk: "inschepen"). As jo mei eat opskipe sitte, is dat meastal ûngeunstich. Kjeld skypje bygelyks. Mar kin men ek in goede eigenskip of gewoante skypje (oerervje of oanleare)?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir:
skypje
skeppe
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 7 juni 2011

Houk en Ans

Yn de 18de ieu waard it stjerrebyld Tweelingen yn it Frysk wol Houk en Ans neamd. Opfallend genôch is der ek in bekend 17de-ieusk fers oer in petear tusken in mem en in dochter, û.o. oer seks. Dat fers hyt fan Ansk en Houk. No is it de fraach oft it stjerrebyld as grap nei it fers ferneamd is.

dinsdag 24 mei 2011

Smoarge aap!

As ien útskolden wurdt, wurdt er wol gauris foar ien of oar bist útmakke. Ien dy't stjonkt is in murd. In dom persoan is in sûch (froulike baarch). In griemer is in baarch. In dogeneat is in smoarge aap of stjonkhûn. Ien dy't der raar útsjocht is in baviaan. Foar in ûnsympatyk persoan wurdt it Hollânske 'farken' brûkt. Wat foar skelwurden brûke jo?

dinsdag 17 mei 2011

Bearend in sterke bear?

In bytsje wol. De namme Bearend is ôflaat fan de Germaanske namme Bernhard. Dy namme bestiet út de Germaanske wurden "beran" (bear) en "hard", dat sterk, moedich betsjut. De namme "Bearend" betsjut sokssawat as: sa sterk as in bear. Yn it Hollânsk is it Berend, yn it Frysk skriuwe we Bearend of is dat oerdreaun?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: bear
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 10 mei 2011

Fjouwertich?

Net-Frysktaligen sjogge nuver oan tsjin it Fryske telwurd fjouwer en fine it eigenaardich dat it tsienfâld fjirtich is en net fjouwertich. Is fjouwerenfjirtich lestiger om út te sprekken as fjouwerenfjouwertich? En is “vierenveertig'' wol logysk? It Mooringer, in fariant fan it Noardfrysk, hat fjoueränfäärti.

dinsdag 3 mei 2011

Stjerrebylden

Yn de 18de ieu wienen yn Fryslân eigennammen yn gebrûk foar de stjerrebylden. Der sitte in pear hiele moaie by, lykas Ygle Hurdholle (ram), Hâns Bolle (stier), Stikelige Douwe (schorpioen) en Pissebêd (waterman). Spitigernôch witte wy net hoe gebrûklik oft dy nammen doe wienen. Faaks wat foar yn it bûsboekje?

dinsdag 26 april 2011

Appelskea: bedoarne apels?

It earste part fan de namme fan it doarp Appelskea slacht wol op appels, mar it twadde part hat neat mei skea te krijen. En ek net mei "gea", sa't faak tocht is. Nee, dat "skea" giet wierskynlik werom op "skag", dat boskje betsjut. De Stellingwerfske namme "Appelsche" komt dêrmei oerien. Appelboskje dus.

dinsdag 19 april 2011

Sûvenir of sûvenier?

As wurden út in oare taal yn it Frysk oernommen wurde (lienwurden), wurdt de stavering oanpast. Sa hat it Frânske souvenir (oantinken) in Frysk jaske oankrige, alhoewol... It oe-lûd wurdt oanjûn mei u-kapke, lykas yn bûter. De ein fan it wurd, mei in i as yn spjir, moat lykwols útsprutsen wurde as yn spier. Soe “sûvenier” dan net in bettere skriuwwize wêze?
Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: sûvenir
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 12 april 2011

It bloeit giel en it is ...

De bûterblom is in bekende goudgiele blom mei fiif kroanbledsjes en komt oeral yn tunen, bermen en greiden foar. Der binne mear gielbloeiende planten dy't bûterblom neamd wurde: de djerreblom (dotterbloem), it bûtergieltsje (speenkruid), it sulverblêd (zilverschoon) en de peaskeblom (sleutelbloem). Binne der noch mear planten dy't bûterblom hjitte?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: bûterblom
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

woensdag 6 april 2011

Lûd fan bisten oeral oars!

Kukeleku heart foar ús echt by in hoanne, mar yn Frankryk is dat cocorico. Hoe kin it, dat Amerikanen cock-a-doodle-do hearre en Navajo-yndianen ha'ii'-ao? Onomatopeeën binne wurden dy't in lûd neibauwe. Mar hoe kin it dat dy rûnom op 'e wrâld ferskillend binne?

dinsdag 29 maart 2011

In boeket blommenammen

De offisjele Fryske namme fan it Nederlânske madeliefje is koweblomke. Mar dêrneist besteane ek noch folksnammen as: finneblomke, skieppeblomke, lamkeblom, maaieblomke, teeblomke. Bern neame it blomke wol krânskeblom. Op It Bilt sizze de minsken skapeblompy en yn Ljouwert madelyfje. Besteane dy nammen noch yn dizze 21ste ieu?

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: koweblom
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 22 maart 2011

Grutter as en grutter dan

Dy't net ûnnoazel lykje wol, moat yn it Hollânsk noait 'groter als' sizze, mar altyd 'groter dan'. Want om it Hollânsk fan it Dútsk ôf te beakenjen ha taalbouwers ôfstân naam fan it Dútske 'größer als'. Fryske taalbouwers nimme mei 'grutter as' wer ôfstân fan it Hollânsk! Is dat eins wol nedich?

dinsdag 15 maart 2011

Geknoei en gegriem

Hoewol't knoeie sawol yn it Frysk as yn it Hollânsk foarkomt, kin der yn it Hollânsk mear ûnder ferstien wurde. ‘Dy moaie foto's sieten dûbelteard en binne knoeid’ (skansearre). Der kin ek knoeid wurde mei eksamens of mei de boekhâlding (prutse). Foar it Hollânske knoeien met eten brûke wy grieme, bargje en is slanterje net nóch slimmer? (Holl. kliederen).

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: grieme, bargje, knoeie, slanterje
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 8 maart 2011

Geasten en gaasten itselde?

In namme as Rinsumageast liket ynearsten wat frjemd: as soe it mei in geast (spoek) te krijen hawwe. Dat is net sa: geast betsjut hjir 'heger lizzend lân', yn Fryslân meastal in sânrêch. En 'gaast' is de Aldfryske foarm derfan. Wy fine de namme ek werom yn Tsjerkgaast en fansels Gaasterlân.

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: geast
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

donderdag 3 maart 2011

Skriuwendewei

It Nederlânske fuortsettend mulwurd (tegenwoordig deelwoord) yn 'al lopend', 'al schrijvend' ensfh. kin fansels letterlik yn it Frysk oerset wurde: 'al rinnend', 'al skriuwend'. Mar it Frysk hat in moai alternatyf mei '-dewei': 'rinnendewei', 'skriuwendewei'.

Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: -wei
(Set foar it hiele artikel in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')

dinsdag 22 februari 2011

Leave santjin

“Leave santjin en gjin ein” wurdt wolris roppen as men jin earne slim oer fernuveret: “Hoe kin dat no?” Hoe komt it Frysk oan dy útdrukking? It wurd santjin hat neat mei it getal 17 te krijen, mar komt fan earder Frysk santen, dat wer fan it Latynske sanctus (hillige) komt. It betsjut sokssawat as “leave hilligen”.

Klik hjir foar leave santjin yn it Wurdboek fan de Fryske taal

dinsdag 15 februari 2011

In boarre is in bear!

In mantsjebaarch hyt fan 'bear' en in mantsjekat fan 'boarre'. Dat is fan komôf itselde wurd! 'Boarre' is de oarspronklike Fryske foarm foar mantsjebisten. Foar bargen is de Nederlânske foarm 'bear' yn gebrûk kaam. Yn it Ingelsk hyt in mantsjebaarch noch wol fan 'boar'.

dinsdag 8 februari 2011

Kin de namme Fokje net mear?

Guon âlden doare har dochter net Fokje te neamen, omdat oaren de namme mei it Ingelske 'fuck' assosjearje. Alhoewol't de lûden ò en u dochs wol ferskille, kin dat net mear lije. Mei Fokje is oars neat "mis": it komt fan it Germaanske "foke", dat folk betsjut. Lykas de jongesnammen Fokke en Foeke.

dinsdag 1 februari 2011

Frysk-Latynsk wurdboek

It earste Fryske wurdboek ferskynde yn 1872 en is skreaun troch Joast Halbertsma. It wurdboek is net folslein: it giet mar oan feer ta. Meastal stiet der yn it Latyn by wat de betsjutting is. In foarbyld út it wurdboek: buterje: It wol nat buterje, ‘res procedere nescit’ (betsjutting: it giet net neffens winsk). Is sa'n wurdboek de muoite wurdich?

dinsdag 25 januari 2011

Mear as ien

In meartal wurdt makke troch -n, -en of -s efter in wurd te setten. Ien krante, twa kranten. Ien tafel, twa tafels. Der binne útsûnderingen op dy regel. Dan kriget it meartal in oare foarm of it wurd hâldt deselde foarm: ien skoech, twa skuon. Ien ko, twa kij. Ien bern, twa bern. Ien skiep, twa skiep. Wa ken noch ien goes, twa gies (guozzen)?

dinsdag 11 januari 2011

Europeäne?

Ien út Europa (Jeropa wurdt net faak mear brûkt) is in Europeaan. De froulike foarm dêrfan soe Europeäne wêze kinne (lykas feterane fan feteraan), mar ek Europeaanse (lykas Meksikaanse fan Meksikaan). Mar nee, in Europeeske frou is in Europese.

dinsdag 4 januari 2011

Grut Frysk Wurdboek

Njonken it "Frysk Hânwurdboek" is der it "Wurdboek fan de Fryske taal". Dat beskriuwt twa ieuwen Frysk en jout betsjutting, útspraak en komôf fan wurden. Der steane ek gâns siswizen, sprekwurden en seldsume wurden yn. Mei-inoar jout it wurdboek 120.000 wurden en as it klear is telt it 25 dielen fan fjouwerhûndert siden elk. On-line is it al klear.

Klik foar de onlineferzje op: Wurdboek fan de Fryske taal